随意,诗意。

今天不小心读了一些人的生活,开始羡慕起别人来。从前十几岁的时候以为那些都是我终究有一天会过的生活,没想到二十几岁的时候竟然还在以为,还在向往。如果这样,是不是永远都不会抵达那个我心里梦里的那个地方?
原来终究是自己的懦弱与胆怯,那些写意的小日子终究还是不切实际,不被认同及不合时宜的。原来。

#

前些日子终于买到了《随意的日子》的创刊号。应该是遇上的的第一本双语文学杂志-其实我对双语这回事有一些不以为然,因为对我而言语言就是一把声音,或一对眼睛;不同语言或许说着一样的事,但是勾勒出来的景象必定是截然不同的。可能是语文学学生的职业病,但是语言对脑袋里的想法与构思是有影响的,所以我钟爱原文书。所以在看《随意的日子》的时候,我时常猜想作者到底是以哪一个语言在创作,并怀疑翻译存在的真实作用。

不过创刊号里我最最最喜欢的,是Books Actually老板笔下的那首诗,《And This Time I Promise We Won’t Get Stranded》(这首明显是以英文写出的)。以下截取片段作为纪念:

The meaning of travel might vaguely be this:

/We dream of better travelling days, always without fail.

/Maps, maps, maps, coming as essential as they are to an objectified traveler, they are still folded paper. And folded papers were really paper planes when we were four years old.

/And taking pictures out from a plane’s window is just cliche, it will be like asking your Pastor, “Have you ever seen the rain? Amen.”

/But you know I will travel with you one of these days.

And this time I promise we won’t get stranded.

Because I am planning to grow wings just for our trip(s).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s